Chamkila - ਰੋਂਦੀ ਕੁਰਲੋਂਦੀ ਨੂੰ ਵੇ ਕੋਈ ਲੈ ਚਲਿਆ ਮੁਕਲਾਵੇ
'Crying and wailing, I'm being taken away by a stranger to his home'
Chamkila and Amarjyot’s duet ‘Rondi Kurlondi nu ve koi le chalia muklave’ describes two lovers lamenting their separation as he witnesses her being whisked away by her new husband, a stranger to whom she has been married off by her parents in an arranged marriage, possibly without her consent.
Lovers who cannot be together due to external circumstances is a theme explored in several of Chamkila’s songs and lyrics. The circumstances ranging from family disapproval, social class or caste barriers or one of the lovers being in committed relationships with another person.
Although this song also deals with such themes, there are several layers to the lyrics which provide an insight into the cultural attitudes, expectations and norms as they relate to women and men in rural Punjab.
Amarjyot:
ਤੂੰ ਰੱਜ ਕੇ ਰੂਪ ਹੰਡਾਲੀਆਂ ਵੇ ਚਾਹ ਆਪਣਾ ਚੋਬਰਾਂ ਲਾਹ ਲਿਆ ਵੇ
You’ve satisfied yourself and had your way with me
ਮੈਂ ਮਰ ਜਾ ਹਨ ਦੀਆ ਵੇ ਮੇਰੀ ਪੇਸ਼ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਵੇ
Now, I could be dying and no one would care to come to my aid
ਰੋਂਦੀ ਕੁਰਲੋਂਦੀ ਨੂੰ ਵੇ ਕੋਈ ਲੈ ਚਲਿਆ ਮੁਕਲਾਵੇ
Crying and wailing, (I’m being taken away by) a stranger (to the home of my new in-laws)
Chamkila:
ਹੋ ਦਿਨ ਕਿਦੇ ਆਸਰੇ ਕੱਟੂਗਾ ਕੀਨੁ ਦੁੱਖ ਵੈਰਨੇ ਦਸੁਗਾ
O, to whom will I now turn for support during my dark days? To whom will I share my tales of pain and sorrow?
ਵਚਨਾਂ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਈ ਨੀ ਕਰ ਕੇ ਕੋਲ ਜੁਬਾਨੋ ਹਾਰੀ
You swore (you’d be with me) yet broke your promises
ਤੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਡੋਲੀ ਨੀ ਦੇਖ ਕੇ ਤਾਹ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਮਾਰੀ
Seeing your ‘doli’ depart, I was overcome with grief
Amarjyot:
ਮੈਂ ਲੁੱਕ ਲੁੱਕ ਰੋਂਦੀ ਸੀ ਰੋਂਦੀ ਸੀ ਵੇ ਮੇਰੀ ਪੇਸ਼ ਕੋਈ ਨਾ ਚੱਲੀ
I had to cry in secret, no one wanted to listen to what I had to say
ਤੇਰੇ ਹਿਜਰ ਚ ਮਰ ਗਈ ਵੇ ਠਰ ਗਈ ਵੇ ਸੋਹਣਿਆ ਰੋ ਰੋ ਹੋ ਗਈ ਚੱਲੀ
You could see I was dying (inside), feeling numb (and yet you did not help), I was left weeping and drove myself mad
ਹੱਥੀਂ ਰੋਂ ਕਲੀਰੇ ਵੇ ਰਤੜਾ ਚੂੜਾ ਵਡ ਵਡ ਖਾਵੇ
My hands are now filled with tear drops and my red wedding bangles are scratching my forearms
ਰੋਂਦੀ ਕੁਰਲੋਂਦੀ ਨੂੰ ਵੇ ਕੋਈ ਲੈ ਚਲਿਆ ਮੁਕਲਾਵੇ
Crying and wailing, (I’m being taken away by) a stranger (to the home of my new in-laws)
Chamkila:
ਤੈਨੂੰ ਚਾਹ ਮੁਕਲਾਵੇ ਦਾ ਮੁਕਲਾਵੇ ਦਾ ਹਾਏ ਨੀ ਖੜੇ ਰੋਂਦੇ ਯਾਰ ਪਿਆਰੇ
You were so keen on getting married, but now choose not to see your lover standing in front of you lamenting (our fate)
ਹੋ ਅੱਖੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨੀ ਹਾਏ ਓਹਲੇ ਨੀ ਹਾਏ ਤੂੰ ਸਬ ਭੁੱਲ ਜੇ ਗੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
You have tears in your eyes, however you’ll eventually forget everything (we had together)
ਪੈ ਗਿਆ ਵਿਛੋੜਾ ਨੀ ਹਾਏ ਫਿਰਗੀ ਸੀਨੇ ਤੇਜ ਕਟਾਰੀ
We’ve now been separated, (it feels) as if a sharp dagger has pierced my chest
ਤੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਡੋਲੀ ਨੀ ਦੇਖ ਕੇ ਤਾਹ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਮਾਰੀ
Seeing your ‘doli’ depart, I was overcome with grief
Amarjyot:
ਮੇਰੀ ਭੁੱਲ ਚੁੱਕ ਮਾਫ ਕਰੀ ਮਾਫ ਕਰੀ ਮੈਂ ਮਜਬੂਰ ਸੋਹਣਿਆ ਹੋ ਗਈ
Please forgive my mistake, (but understand) I was forced (by compulsion)
ਇੱਕ ਪੱਲ ਨਾ ਜੀਓਂਦੀ ਸੀ ਜੀਓਂਦੀ ਸੀ ਅੱਜ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਸੋਹਣਿਆ ਹੋ ਗਈ
I couldn't live a moment (without you), yet today I am far away from you
ਮੇਲੇ ਹੋਣ ਸਬੱਬੀ ਵੇ ਹਾਏ ਰੱਬ ਵਿਛੜੇ ਕਦੋ ਮਿਲਾਵੈ
Perhaps we will meet again, O God, when will the separated be reunited?
ਰੋਂਦੀ ਕੁਰਲੋਂਦੀ ਨੂੰ ਵੇ ਕੋਈ ਲੈ ਚਲਿਆ ਮੁਕਲਾਵੇ
Crying and wailing, (I’m being taken away by) a stranger (to the home of my new in-laws)
Chamkila:
ਹੋ ਜੱਗ ਦੁ ਉਲਾੰਬੇ ਨੀ ਉਲਾੰਬੇ ਨੀ ਹਾਏ ਨੀ ਯਾਰ ਹੱਥ ਚਾੜ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
The world is full of ups and downs, your lover begrudgingly acknowledges
ਜੁਨ ਲੱਗ ਗਈ ਯਾਰਾ ਦੀ ਹਾਏ ਯਾਰਾ ਦੀ ਹਾਏ ਨੀ ਕੋਈ ਕੁੰਜ ਵਿਆਹ ਕੇ ਲੇਗੀਆਂ
Your lover’s faith is shattered, a stranger has married and taken you away (from me)
ਹੋ ਤੁਰ ਪਿਆ ਚਮਕੀਲਾ ਨੀ ਕਰਕੇ ਟਿੱਲੇ ਵੱਲ ਤਿਆਰੀ
O Chamkila, now ‘over the hill’, has begun his walk towards his end
I first heard about Amar Singh Chamkila when the movie on him was released. While I had listened to a few of his songs, I didn’t fully understand the lyrics. Thank you for translating his deep lyrics!