Released in 1985 ‘ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ’ describes the experiences of a married lady living in an extended family where traditional practices such as the ghoongat are expected and when, mistakenly, she fails to observe it, she faces sexual advances from her ‘Jeth’ (her husband’s older brother).
As with many of Chamkila’s songs, ‘ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ’ also provides an unabashed description of the culture and prevailing social norms in rural Punjab that he bore witness to around him.
This song (see video link below) provides an insight into the attitudes towards women married into extended family households and the behaviour of Punjabi men to women within their own extended families.
Dr Joyce Pettigrew, in her book ‘Robber Noblemen’ addresses the custom of ‘adelphic polyandry’, that is the sexual access by an unmarried man to his brother's wife. Such practices were commonplace amongst the agrarian societies in Malwa region of Punjab amongst Punjabi Jatts, primarily as a means to prevent further fragmentation of land.
This practice and the general expectation of married women amongst Punjabi Jatt communities to avoid contact and limit engagement with senior members of their husband’s extended family seniors whilst keeping a jovial connection with those younger than her husband are also themes alluded to in ‘ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ’.
Amarjyot
ਸੁੱਚੇ ਮੁਹ ਸੀ ਮੈਂ ਨੌਂਦੀ
I had washed my face and was bathing
ਬੂਹੇ ਵਿਚ ਕੇਸ ਸੁਕਾਉਂਦੀ
(Later), stood in the doorway, I was drying my hair
ਅਕਲ ਤੇ ਪਰਦਾ ਪੈ ਗਯਾ ਵੇ ਧਾਰੀ ਬੰਨ ਸੂਰਮਾ ਪੋਂਦੀ
Lost in my naive thoughts as I applied mascara to my eyes
ਮੇਰਾ ਇਨਸਾਫ ਕਰੀ
Do me justice!
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
ਜੇਠਾ ਵੇ ਮਾਫ ਕਰੀ
Please forgive me, my (elder) brother in-law
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
Chamkila
ਓ ਨੰਗੇ ਮੁਹ ਕੋਲੋ ਲੰਗੀ
She passed by me with her face unveiled
ਵੱਟੀ ਘੁਰੀ ਨ ਖੰਗੀ
Without so much as a glance nor a sound (lit. 'a cough’)
ਢਿੱਡ ਵਿਚ ਮੈਂ ਲਡੂ ਭੋਰਾ ਬਈ ਛੋਟੀ ਭਾਬੀ ਤਾ ਚੰਗੀ
As I stuff myself with laddoos (sweets), I think to myself ‘my (younger) sister (‘in-law’) is (really) fine’
ਤੱਕ ਲਈ ਜੀ ਭਰ ਕੇ ਨੀ
I eye her up (thoroughly)
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੜ ਗਿਆ
And feel intoxicated in the moment
ਦਰਸ਼ਨ ਤੇਰੇ ਕਰ ਕੇ ਨੀ
From merely having seen her
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਛੱਡ ਗਿਆ
Yet, in the next moment, that state of inebriation leaves me
Amarjyot
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੇ ਮੂਰੇ ਹੋਕੇ
I turned to face the mirror
ਬੈਠੀ ਸੀ ਆਬੂ ਹਾਰੀ
Then sat down, feeling defeated
ਰਹਿ ਗਿਆ ਸੀ ਬੂਹਾ ਖੁਲਾ
The door (to my room) had been left open
ਵੇ ਭੁਲ ਗਈ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਬਾਰੀ
And I (even) forgot to close the window
ਚਾਂ ਚੱਕ ਗੱਲ ਵਾਪਰੀ
Then suddenly something happened
ਠਰਕੀ ਕੋਲੇ ਆਪ ਖੜੀ
And I stood there frozen
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
ਜੇਠਾ ਵੇ ਮਾਫ ਕਰੀ
Please forgive me, my (elder) brother (in-law)
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
Chamkila
ਹੋ ਮੈਂ ਕੀ ਤੇਰੇ ਪੱਟ ਲੇ ਗੋਂਗਲੁ
It’s not as if I’ve stolen your jewellery
ਨੀ ਚੋਰੀ ਦਾ ਵਾਕਾ ਹੁੰਦਾ
After all, theft has to be a timely affair
ਰੰਨਾ ਦਾ ਕੁਝ ਨੀ ਘਟਦਾ
And even if (your jewellery was stolen), you’ll still be fine (without it)
ਛੜਿਆਂ ਦਾ ਝਾਕਾ ਹੁੰਦਾ
For people only suspect a single man
ਮੈਂ ਕੀ ਤੇਰੇ ਭੁੰੜ ਲੜਾ ਤਾ
It’s not as if I’ve set a bee upon you (to sting you)
ਬੈਠੇ ਡਰ ਡਰ ਕੇ ਨੀ
(Rather), I’ve held back and (even) hesitated
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੜ ਗਿਆ
(But) in that moment, I felt intoxicated
ਦਰਸ਼ਨ ਤੇਰੇ ਕਰ ਕੇ ਨੀ
Having had sight of you
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੜ ਗਿਆ
I felt inebriated
Amarjyot
ਹੱਥਾਂ ਚੋ ਉੱਡ ਗਏ ਤੋਤੇ
This surreal experience leaves me feeling lost (lit. ‘the parrots flew from my hands’)
ਜੇਠ ਨੇ ਮੁੱਛ ਮਰੋੜੀ
My (elder) brother in-law twirled his moustache (and made a pass at me)
ਦੇਖ ਕੇ ਸੁੰਨ ਹੋ ਗਈ
Witnessing which I felt stunned
ਵੇ ਕੰਨਾ ਤੋਂ ਹੋ ਗਈ ਬੋਲੀ
And became mute
ਪੈਣਾ ਤੇਰੇ ਕੁਝ ਨੀ ਪੱਲੇ
You won’t understand (even if I was to try to explain)
ਸਤਿਗੁਰ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰੀ
(Best now to) pray to God
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
ਜੇਠਾ ਵੇ ਮਾਫ ਕਰੀ
Please forgive me, my (elder) brother (in-law)
ਭੁਲ ਗਈ ਮੈਂ ਘੁੰਡ ਕਡਨਾ
I’ve forgotten to veil my face
Chamkila
ਹੋ ਆਖਣ ਨਿਕੀਆ ਪਰਜਾਈਆਂ
The younger sisters-in-law say
ਨੀ ਜੇਠਾ ਨੁ ਚੌਰਾ ਚੌਰਾ
To their elder brother-in-law ‘you are always arrogant and boasting’
ਦਿਓਰ ਤਾ ਸ਼ਰਬਤ ਵਰਗੇ
‘Whereas our (younger) brothers-in-law are sweet like sherbet’
ਜੇਥ ਸਾਲਾ ਅੱਖੋਂ ਕੌੜਾ
‘(You), our elder brother-in-law, are a bitter bastard to even behold’
ਤੱਕਦਾ ਤੈਨੂੰ ਰਿਹਾ ਚਮਕੀਲਾ
Chamkila has been watching you
ਓੱਲੇ ਖੜ ਖੜ ਕੇ ਨੀ
Standing nearby and waiting patiently
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੜ ਗਿਆ
In that moment, I felt intoxicated
ਦਰਸ਼ਨ ਤੇਰੇ ਕਰ ਕੇ ਨੀ
Having had sight of you
ਅਧੀਏ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਚੜ ਗਿਆ
I felt inebriated